- Muchos nombres propios y nombres comunes se escriben de manera diferente según su historia, país, origen, región o tradición. Hemos favorecido la ortografía francesa dada oficialmente por la Academia Francesa y hemos indicado entre paréntesis la palabra vernáculo y su origen, así como las variantes ortográficas que nos hemos encontrado. Por ejemplo, para la palabra francesa " Sopa de remolacha »(Palabra del ruso borsch él mismo de alemán bartsch significado rock), encontraremos la ortografía: borchtch, bortch, borstch, borscht, borchte, borsch, borschte, bortch.
Otro ejemplo: para la palabra francesa " bulgur »(Palabra del turco trigo, de origen persa que significa trigo cuarto de vapor). También encontraremos: bulgur, bulghur, boulghur, burghul, borghol, bourghol.
- En la medida de lo posible, hemos indicado el origen de palabras culinarias inusuales y su significado. Como, por ejemplo, para el reno de Canadá el " caribú ": Palabra canadiense, procedente de Algonkin -tribu india- y significado " cavando con una pala Porque cava nieve para encontrar su comida.
- Además del francés, algunas palabras están escritas en sus caracteres originales, por ejemplo para la palabra tzatziki : (en griego τζατζίκι, pronunciado dzadziki, a veces escrito jajiki). Sin embargo, hemos limitado el uso de ideogramas chinos o japoneses complejos.
Nota sobre la ortografía de los productos italianos: la regla gramatical francesa requiere que agreguemos una "S" a una palabra ya escrita en plural italiano y usada en un contexto francés como, por ejemplo: des espaguetis Boloñesa. Mientras que en una descripción italiana tendremos: espaguetis degli con ragù (espagueti siendo el plural italiano de espaguetto, diminutivo del latín guita et sencendiendo "cuerda").
Escribiremos "salami o salamis" (salami es el plural italiano de salami que significa "cosa salada"). También escribiremos " gnocchi au queso " albóndigas siendo el plural italiano de bola de masa hervida que significa en italiano pequeño pan.
Escribiremos (como en italiano) un canelones ou un macarrones.
Las palabras en singular "un salamo ", " a espaguetto " o incluso "un gnocco ' siendo más que raramente utilizado, aunque encontramos estas dos últimas palabras en singular en el Amplia carta de platos y platillos de esta enciclopedia.
Por el contrario, no veremos las palabras " carpaccio "O" risotto »Usado en plural. De hecho (y a menudo) depende del espíritu creativo de los chefs hacer la excepción que confirma la regla.
- Regla de ponderación: Siempre que fue posible, nos hemos adherido a las siguientes declaraciones de ponderación:
- de lo más simple a lo más complicado
- desde el más ligero al más pesado / graso
- de los mejores a los más grandes
- desde el más fluido / suave al más duro
- del más neutro al más colorido.