Loucherbem : Nuevo Méjico La palabra loucherbem (louchébem o louchébème o louch'bem, etc.), resultante de la deformación por largonji de la palabra carnicero, atestiguada por primera vez en 1876 en la forma luchebem, se utilizó desde finales del siglo XIX para designar el largonji de los louchébems ("jerga de los carniceros"), en otras palabras, la jerga de los carniceros. El louchébem permanece en el siglo XXI conocido y utilizado en este universo profesional. Esta palabra es una de las más antiguas procedente de verlan.
Definición: Louchébem es un largonji (jerga). El lexicógrafo Gaston Esnault explica el segundo término de la siguiente manera (artículo Largonji): "Esta deformación de las palabras sustituye l por la consonante inicial de la primera sílaba o - si la palabra comienza con una l o una vocal - de la siguiente sílaba y restaura , al final de una palabra, la consonante etimológica, con un sufijo libre. "
Estrictamente, el louchebem sería una "variedad más rígida de largonji [en la que] la terminación en èm [sería] obligatoria".
Creación léxica: El proceso de creación léxica de Louchébem es similar al verlan y al javanés. "Camuflamos" palabras existentes modificándolas de acuerdo con una regla determinada: la consonante o el grupo de consonantes al principio de la palabra se traslada al final de la palabra y se reemplaza por una "l", luego agregamos una jerga sufijo de su elección, por ejemplo -em / th, -ji, -oc, -ic, -uche, -ès. Así, s-ac se convierte en l-ac-s-é, b-oucher en l-oucher-b-em, j-argon en l-argon-ji, etc.
Louchébem es ante todo una lengua oral, y su ortografía es a menudo fonética.
Historia: Como indicó Gaston Esnault en el artículo de Louchébème o Loucherbem en su Dictionnaire historique des argots français (1965), el Louchébem no parece haber sido diseñado por los carniceros de París. Las palabras más antiguas resultantes del proceso, que, por deformación de la jerga, se denominarán largonji (primera atestación en 1881 en Richepin, nueva edición de La Chanson des Gueux), se encuentran en la jerga de las llamadas clases peligrosas. de la primera mitad del siglo XIX: lomben pour bon en el glosario de argot de Louis Ansiaume, preso en la prisión de Brest en 1821, La Lorcefé para La Force (nombre de una prisión parisina) en Les Mémoires de Vidocq (1828-1829) , linspré para príncipe en Les Voleurs (Vidocq, 1836-1837), sin contar las formas antiguas resultantes de un largonji sin traspaso de la consonante inicial al final ni "sufijo" (larque por marca "mujer" en Ansiaume 1821, lousse para rodar "Gendarmería" en Diccionario de jerga de 1827, etc.). La primera palabra atestiguada de la deformación con -em es lombem pour bon en una carta de un criminal (periódico La Patrie de 1852), citada por Michel 1856 y Larchey 18585.
El louchebem de los carniceros hoy: todavía hoy los carniceros usan el louchebem en comunidad. He aquí algunos ejemplos :
argot = largomucho
desnudo = loilpé
hola = lonjourbem
carnicero = ladiebem
cliente = enlace clave
café = lafequès
cuanto = lombienquès
entiende = lomprenquès
(pulg) suave = (pulg) rebanado
mujer = lamfé o lamdé (lamdé es más precisamente una "dama")
loco = loco (loco, loco)
gaffe (atención) = lafgué
chico = larsonquès
gitano = litjoc
pierna = ligogem
caballa = lacromuche
gracias = lercimuche
señor = lesieumic
pieza = Lorsomic
paquete → pacson = lacsonpem
abrigo = lardeuss (lardeussupem)
perdón = lardonpem
hablar = larlepem
pas = en el regazo (en la expresión lomprenquès en el regazo)
jefe = latronpem o latronpuche
cerdo = lorpic
tip = lourboirpem
puta (prostituta) = lutinpem
bolsa = lacé
agrietado = locdu
Louchébem aprobó en francés fluido
Ciertas palabras de Louchebem se han vuelto comunes y hoy tienen su lugar en el lenguaje coloquial.
Es en particular el caso de la locura que el humorista francés Pierre Dac (1893-1975), hijo de un carnicero, ayudó a popularizar, hasta el punto de ser presentado en ocasiones como el propio inventor de la palabra.
exemples:
cher = lerche (comúnmente usado en su forma negativa: no lerche) o lerchem
en suave = en loucedé o en loucedoc
loco = loco, loco
billetera = larfeuille o lortefeuillepem
filou = loufiah (persona poco confiable, luego servil para aplicar en particular a los camareros de bares y hoteles)
desnudo = loilpé (es decir, desnudo)
El louchebem en la historia
Los combatientes de la resistencia franceses hablaron una versión exacta de Louchébem (ahora casi extinta, excepto en comunidades de ex combatientes de la resistencia) durante la Segunda Guerra Mundial.
Louchébem en las artes
Encontramos muchos términos sórdidos en la literatura de Alphonse Boudard: “Me encuentro esta noche con Letters to the Amazon de Remy de Gourmont. Eso no me enseña la química [querida] sobre la India, los hindúes y los Clancul. No, y no puedo leerlos, sus suntuosos balbuceos al querido Maestro. "(La metamorfosis de las cochinillas)
En la canción Sale Argot del grupo de rap francés IAM, en el mixtape IAM Official Mixtape, el rapero Akhénaton rapea un verso completo en Louchébem.
En su álbum Mistrust of Little Girls, Philippe Marlu interpreta Lansonchouille, la primera canción de Louchébem del milenio, escrita por Stéphane 'Léfanstouf' Moreau.
El escritor francés Raymond Queneau (1903-1976) también utilizó el loucherbem en un texto del mismo nombre en su colección Exercices de style, publicada en 1947.
En su novela juvenil Les Mystères de Larispem, Lucie Pierrat-Pajot retrata a una casta de carniceros que tomaron el poder durante la Comuna de París para formar un estado populista, donde los aristócratas ya no existen y todos viven iguales. En este París retro-futurista, se habla comúnmente de Louchébem, y la autora explica que fue al enterarse de la existencia de esta forma de jerga que la inspiración para su libro le llegó.