pollo : Nuevo Méjico Un pollo es el pequeño de la gallina, de tres a diez meses, hombre o mujer.
En los viejos tiempos, un pollo era una carta o una factura dulce.
Mi (pequeño) pollo : término cariñoso.
Delgado como un hueso de pollo: magro.
Pollo de hospicio: flaco.
Policía, policía (llamado así porque no puede volar).
Palabra utilizada en todos los círculos, incluida la policía cuando se refieren a sí mismos. El origen del apodo de 'gallinas' se remonta al siglo XIX y da un aspecto casi patrimonial, cariñoso a la denominación. En 1871, Jules Ferry (1832-1893) instaló la prefectura y la policía de París en las instalaciones del cuartel Cité, construido sobre el antiguo mercado avícola de la capital. Rápidamente, se le da a la policía el apodo de gallinas. También decimos 'poulaga', 'poulard', incluso 'perdiz'
El término también vendría del hecho de que la policía picotea información a derecha e izquierda.
Por extensión, la poulague o la poulaga house
Grand Poulet: Prefecto de Policía.
Superpoulet: policía, inspector, policía privado (informante policial).
Pollo alimentado con cereales: joven policía.
Jaula de pollos: carro cerrado para el transporte de prisioneros, carro celda.
Un pollo hermoso: un atleta hermoso (jerga deportiva).
Pollo del seto: niño nacido fuera del matrimonio, bastardo.
Pollo alimentado con cereales: niño.
(Y) mi culo es gallina? : expresión de rechazo.
Ser pollo frío: dicho de un adicto que lo necesita.
Un pollo entero: un kilo de cocaína (el lenguaje de los narcotraficantes).
La expresión “Escribir/enviar un pollo (a alguien)”: Escribir/enviar una nota de amor (a alguien).
Desde mediados del siglo XVI, pollo (o Poullaict, en ese momento) primero tuvo el significado figurativo de “misiva” o “carta” antes de especializarse en “billet douce” o “billet galant”.
Hay al menos dos explicaciones para este extraño nombre.
Según algunos, quienes se encargaban de entregar la dulce nota al destinatario llevaban pollos con el pretexto de venderlos, pero escondiendo la famosa nota bajo el ala de uno de ellos.
Por metonimia, el billete se habría convertido en el propio pollo.
Pero para Furetière (*), llamamos estos billetes porque, al doblarlos, formamos dos puntas que representaban las alas de un pollo.
Si se confirmara la explicación de Furetière (*), la carta de pollo por lo tanto, implicaría "carta (doblada) en pollo".
(*) Antoine Furetière, nacido el 28 de diciembre de 1619 en París y muerto el 14 de marzo de 1688 en la misma ciudad, es un hombre de Iglesia, poeta, fabulista, novelista y lexicógrafo francés.
Cita del escritor francés Louis-Ferdinand Destouches, conocido como Céline (1894-1961): “La gallina inglesa es perezosa, primero contra viento y marea con o sin guerra. No le compliques la vida… de lo contrario es el cauri supremo. En la novela La banda de Guignol. (1952).