Tire-larigot (en) : “À tire-larigot” es una expresión que califica familiarmente el hecho de beber mucho.
En el siglo XVI ya lo utilizaban los escritores Ronsard y Rabelais. El origen de la expresión "tire-larigot" vendría del nombre de la Rigault, una campana de la catedral de Rouen, muy difícil de poner en movimiento, y cuyos campaneros bebían a menudo, y mucho, para darse fuerzas. de ahí la expresión beber à tire la Rigault (por cierto, también se conoce la expresión beber como un sonner) (ver los orígenes de esta expresión más abajo).
Una variante: un prelado al que le gustaba oírla pagaba generosamente a los campaneros, que luego gastaban el dinero ganado bebiendo.
Beber o comer mucho: beber o comer mucho.
Besar: hacer el amor sin parar.
La expresión "à tire-larigot" parece haber aparecido a principios del siglo XVI y solo se asociaba en ese momento con el verbo beber.
Disparar significaría "hacer salir un líquido de su recipiente" y encendido “todos a la vez, todos a la vez”. el único punto de convergencia relativo al término larigota es que señaló una pequeña flauta.
Pero la falta de certeza sobre el uso de esta palabra tampoco explica por qué es precisamente larigot quien ha sido privilegiado en esta expresión.
El gramático, periodista y literato francés Pierre-Marie Quitard (1792-1882) en su Diccionario etimológico, histórico y anecdótico de proverbios explica que en la catedral de Rouen había una campana muy pesada llamada La Rigaud o Rigaude. debido a sus diez toneladas, era extremadamente difícil ponerlo en movimiento y sonorizarlo. Sus campaneros (los bedeles) sedientos muy rápidamente por el intenso esfuerzo que requería mover los hilos, tuvieron que beber rápidamente “à tire la Rigaud”, expresión que luego se habría transformado en “à tire-larigot”.