Burro : Nuevo Méjico Mamífero salvaje o doméstico más pequeño que el caballo, de cabeza grande y orejas largas, con un pelaje generalmente gris.
Un individuo de mente estrecha, incapaz de comprender nada.
¡Maldito burro! : idiota.
Culo de culo: imbécil.
Juega al burro para conseguir sonido: haz el tonto para obtener información útil.
Prepara la comida del burro: bebe solo al final de la comida.
Sostenga al burro por la cola: orine.
Burro cargado: ignorante, torpe.
Piel de burro: diploma.
Montar como un burro: tener un pene grande.
Dobla como un burro: dobla con fuerza.
Las moscas han cambiado a los burros: la situación ha cambiado drásticamente.
Juega al burro para conseguir sonido: haz el tonto para obtener información útil.
Burro debutante: un hombre demasiado adicto a las mujeres.
– Sé como el burro de Buridan : Dudar indefinidamente; sin saber de qué lado tomar.
Jean Buridan, nacido a finales del siglo XIII, fue un filósofo. Si su obra escrita no evoca a este burro, que se había hecho famoso, se dice que, en sus lecciones, para discutir ciertas tesis filosóficas, y en particular para oponerse a los defensores del determinismo y a los del libre albedrío (de los que fue un parte), evocó la historia de este burro que acabará muriendo tanto de hambre como de sed porque nunca habrá podido decidir si empezar por saciar o saciar su sed.
Ésta es la tesis clásica sobre el origen de esta expresión.
– Por un momento, Martin perdió su burro : se dice que cuando alguien pierde un trato por poco, pierde algo importante por alguna estúpida razón, por negligencia, por falta de precauciones muy simples; abandona algo importante para él, creyendo obtener algo más importante a cambio, pero en última instancia de poco interés.
Según Eugène Boutmy, en su Diccionario de jerga de tipógrafos publicado en 1883, hay dos explicaciones para esta expresión: la primera vendría de dos eclesiásticos, uno de los cuales se llamaba Martín, que luchaba por la abadía de Sonane. Martín perdió la demanda porque la colocación incorrecta de un punto en una oración en el acre de venta que presentó alteró por completo el texto e invalidaba el acto.
El segundo que el escritor francés Pierre-Marie Quitard (1792-1882) presenta como el correcto en su Diccionario etimológico, histórico y anecdótico de proverbios publicado en 1842, proviene del siguiente relato: El abad de Asello, en Italia, tenía inscrito en la puerta de la abadía lo siguiente: “Porta, patentes esto. Nulli claudaris honesto. (La puerta permanece abierta. No se cierre a ningún hombre honesto). Pero por error o por desconocimiento, el grabador se equivocó y escribió: “Porta, patents esto nulli. Claudaris honesto. (La puerta no permanece abierta para nadie. Cierra al hombre honesto). El Papa, al enterarse del contenido de esta inscripción, retiró la abadía de Asello de manos de Martín y se la entregó a otro abad, quien no sólo corrigió la falta, sino que agregó: “Uno pro, puncto caruit Martinus Asello. (Por solo un punto, Martin perdió a Asello). Y como Asello está muy cerca del latín asellus que significa “burrito”, el proverbio nació de esta última inscripción.
– Pasar / saltar de gallo a burro : En una discusión o en un escrito, cambia abruptamente de un tema a otro, sin transición ni conexión.
Usar comentarios inconsistentes.
Quienes se han enfrentado a la educación de los adolescentes saben que se apresuran a (intentar) pasar de un tema que les perturba a otro que no tiene relación, que les interesa o no les pone en dificultades.
El pasaje "del gallo al burro", saben perfectamente cómo practicarlo cuando les conviene.
Desafortunadamente, hoy el por qué del burro versus el gallo se ha perdido por completo y no parece haber una explicación realmente satisfactoria para la presencia de estos dos animales en la expresión.
Todo lo que sabemos es que es muy antiguo, ya que en. Siglo XIV, ya decíamos sobresalen del gallo al culo, luego en el siglo XV, saltar de gallo a culo.
Claude Duneton, sin poder aportar pruebas, evoca una posible confusión entre asno et ane (nombre utilizado hasta finales del siglo XIII para perro). Maíz asno (el burro) pronunciando de la misma manera, luego transformándose en Burro, es él quien habría sido recordado.
La versión antigua de la expresión (con sobresalir) habría evocado entonces extrañas relaciones entre un gallo y un pato, pero sin poder establecer realmente un vínculo con el significado que nos queda.