Paño de cocina : Nuevo Méjico (palabra procedente de giro). una paño de cocina es un lienzo que se utiliza para secar platos y muebles.
Limpiar: golpe duro; pelea, altercado animado.
No debemos mezclar paños de cocina y paños de cocina: debemos separar, tratar a las personas de manera diferente según su condición social, las cosas según su valor.
El trapo de cocina arde (entre dos o más personas): hay desacuerdo, se discute el ambiente (hay agua en el gas).
Entre ellos arde el trapo: se instala la discordia; pelea doméstica (ver el origen de esta expresión más abajo).
Escrito sin valor. Este periódico es un verdadero paño de cocina.
Texto muy mal presentado: ¡Mira este paño de cocina!
Estar hecho como un paño de cocina: estar mal vestido.
Paño de cocina: chica pública sucia; estufa desordenada, puta de la cocina.
Trapo de cocina: tiro; disparos de rifle, disparos de sable.
Darse un golpe con la tela, luchar a duelo con el cuchillo, luchar contra el enemigo (jerga de las tropas).
Date una toalla: antorcha.
En el mar, una tela es un viento violento y repentino.
Dar / resbalar / flanquear una toalla: discutir.
A la mierda una toalla: pelea, pelea.
Dar una toalla: besar.
Paño de cocina: mujer mal arreglada, no limpia. Es un paño de cocina: es un puta.
Montar sobre un paño de cocina: tener su período.
Carne en el paño de cocina: dormir con una mujer.
La expresión "el trapo se está quemando": la discordia se instala, la mayoría de las veces reina dentro de una pareja; pelea doméstica.
Le Diccionario histórico de la lengua francesa indica que la primera acepción de la palabra torchon en el siglo XVII correspondía a un golpe que se da. De ahí la conexión con la lucha que estalla cuando se quema la tela.
En cuanto a Diccionario de la Academia Francesa de 1798, dice esto: “Torchon se dice también en el sentido de Torche. De ahí el refranero popular, Entre ellos arde la tela o simplemente Arde la tela, para decir que hay entre ellos un tema encendido de discordia”.
Para el novelista y traductor francés, historiador del lenguaje, Claude Duneton (1935-2012), la expresión sería un doble juego de palabras.