Tostado : v. tr. "Tostar" es boire al mismo tiempo que alguien, después de haber chocado las gafas (como señal de deseo, muestra de amistad, etc.). tomamos una copa juntos.
Historia: El origen de la costumbre de brindar copas con copas: Brindar chocando copas entre sí es una costumbre que se remonta a la Edad Media.
En ese momento, el envenenamiento era una práctica relativamente común en los banquetes entre señores, nobles y otros notables en competencia. Algunos ladrones también usaban venenos para matar y robar la fortuna de las personas ricas, todos sospechaban de todos y los asesinatos por envenenamiento eran comunes.
Así, los grandes señores tomaron la costumbre de hacer tintinear los vasos, procurando que un poco del contenido de cada vaso acabe en el otro, demostrando así que los líquidos no estaban envenenados. La tradición ha continuado, incluso si ahora tenemos más confianza el uno en el otro.
Acción de brindar: Brindar es el acto de hacer chocar tu copa con la de una persona con la que estás a punto de beber. El verbo “toast” proviene del alemán trinken, que significa “beber”. Cuando este momento va acompañado de un discurso, entonces usamos las expresiones brindar o levantar una copa. Se trata entonces de formular un anhelo, un anhelo, un compromiso, un acuerdo o un tributo. Esta tradición se remonta al menos a la Edad Media, incluso a la antigüedad. La superstición es que miras a la persona que bebes a los ojos.
Brindis en Alta Provenza: "A los nuestros" (implicado: salud)
Algunas fuentes remontan esta práctica a la antigüedad: "La costumbre de beber para la 'salud' de los vivos probablemente proviene del antiguo rito de beber en honor de los dioses y los muertos. Durante sus comidas, los griegos y los romanos hacían libaciones a sus dioses, y durante los banquetes ceremoniales, bebían en su honor así como en el de los muertos”. “[El brindis] es probablemente un vestigio de las libaciones sacrificiales en las que se ofrecía a los dioses un líquido sagrado: sangre o vino a cambio de un deseo; oración resumida en las palabras ¡larga vida! o la salud”.
La periodista culinaria Marie-Claire Frédéric recuerda que las bebidas de fermentación alcohólica pueden inhibir la contaminación del agua. “Es por eso que la mejor manera que han encontrado los hombres para potabilizar el agua potable es convertirla en cerveza o vino, o agregarle una pequeña cantidad de alcohol o vinagre para desinfectarla. Por lo tanto, no es casualidad que sea alzando una copa de vino, y no de agua, que pronunciemos la fórmula ritual: ¡A tu salud! ".
Según el escritor Daniel Lacotte, cualquiera que no bebe de repente se convierte en sospechoso de querer alejarse del grupo: simbólicamente, se niega a compartir. Una hipótesis (no comprobada, al no encontrar crédito en ningún escrito medieval) sugiere que el brindis en la Edad Media permitía intercambiar un poco de la bebida de las dos copas, y por lo tanto beber el contenido sin temor a que su invitado lo envenenara. . . En la Edad Media, el brindis era en efecto un signo de confianza. El brindis consistía en intercambiar un poco de tu bebida con la persona con la que bebías. El brindis se hacía en dos tiempos: uno de los bebedores golpeaba su copa contra la del otro mientras vertía en ella un poco de su bebida, luego el segundo golpeaba su copa contra la del primero haciendo lo mismo. En ese momento, los vasos eran en realidad tazas hechas de madera, metal o arcilla, mucho más fuertes que el vidrio. Esta leyenda urbana es retomada por varios periódicos y escritores contemporáneos.
A nivel mundial: esta práctica existe en casi todos los países del mundo. Algunas personas a veces incluso sospechan de alguien que no ha respetado la tradición, comportamiento que puede explicarse por el origen de esta práctica.
En Europa solemos brindar con una copa de alcohol (cerveza, vino, sidra, vodka, etc.), sin embargo podemos hacer lo mismo con una copa sin alcohol.
Equivalentes en algunos idiomas extranjeros:
Alemán: "prosit" (prost). Este término generalmente pronunciado sin la "i" (prost) es la forma conjugada en 3ª persona del singular en presente de subjuntivo activo del verbo latino prodesse (= ser útil) y por lo tanto constituye un deseo, "que sea útil". . La expresión se utilizó por primera vez en los círculos estudiantiles a principios del siglo XVIII antes de pasar al lenguaje cotidiano. El término prost también se usa en un sentido irónico mezclado con fatalismo, por ejemplo: “Der Krieg ist ausgebrochen? Na dann prost! ("¿Se declara la guerra? ¡Entonces existe el riesgo de brindar!").
Inglés: "Salud".
Portugués: “¡Saúde! "Es decir" ¡Salud! ".
Japonés: "Kanpaï" que literalmente significa "vaciar tu vaso" (en japonés tchin tchin significa "zizi").
Ruso: La expresión "Ваше здоровье" (vàche zdaròv'ye) significa "Tu salud". La forma más educada es “за ваше здоровье” (za cow zdaròv'ye), es decir, “a tu salud”. Tenga en cuenta, sin embargo, que los rusos no utilizan ninguna de estas expresiones. En última instancia, "за здоровье", sin especificar la salud de la que se habla, pero sigue siendo muy raro. Lo habitual es levantar la copa con un brindis concreto, más o menos elaborado, y no recurrir a una fórmula fija. Esta práctica se encuentra, aún más desarrollada, entre los pueblos del Cáucaso.
Italiano: "Salute", a veces acompañado de "cent'anni", literalmente "cien años", que significa en este uso la expresión "Cien años de felicidad y salud".
Español: "Salud", o incluso a veces "chin chin".
Chino: "gānbēi", que literalmente significa "todo el vaso", ya sea "cul-sec" en francés, o "pèngbēi", que significa "brindis"
Holandés: "proost" u "op je gezondheid" que está muy cerca del alemán Gesundheit, que significa salud, y se usa más bien en la dirección de alguien que acaba de estornudar.
Sláinte en Escocia e Irlanda.
Vietnamita: "chúc sức khỏe" que significa "buena salud" o "te deseo buena salud".
Turco: "şerefe" que significa en honor a.
Tchin-tchin: Origen: Tchin-tchin, pronunciado [tʃin.tʃin], es una expresión francesa utilizada para brindar, por ejemplo como aperitivo. “¡Tchin! Tchin! Simboliza el sonido de las gafas.
Hoy en día, solo golpeamos los vasos una vez, pero seguimos diciendo "tchin" dos veces.
También podemos decir "¡Tchin!" Tchin! »Haciendo chocar las copas al estilo americano, es decir, levantando la copa sin que se golpeen entre sí.
La expresión china qing qing (o tchin tchin, “por favor”) se usaba para invitar a alguien a beber. Los soldados que regresaban de la campaña china introdujeron la expresión en Francia.
Según el Tesoro Informatizado de la Lengua Francesa, la expresión proviene de "tsing tsing", que significa "hola" en pidgin de la región de Cantón, China.
Derivados populares:
Tchin-Tchin es una obra de 1962 representada en Broadway protagonizada por Margaret Leighton y Anthony Quinn.
Tchin tchin es una canción de Richard Anthony con la música de Cheat Cheat de Chris Blackwell.
Tchin tchin es una canción de Hugues Aufray.
Tchin-Chine es una canción de Claude Nougaro.
Tchin-Tchin santé es una canción de Lara Bellerose.
Tchin-Tchin Prosit es una cita de Claudy Faucan en Dikkenek.
Ver también Tostado bajo la jerga de la boca.
Cita del escritor francés Louis-Ferdinand Destouches, conocido como Céline (1894-1961): "Los que todavía tenían un centavo, compraron un bock juntos, los demás fingieron brindar, creó un ir y venir de días de frío intenso entre el mostrador y el arroyo…” en la novela La banda de Guignol. (1951).