Mujer: mi / tu / su gallina: mi esposa, tu esposa, su esposa.
Mi (pequeña) gallina : término apelativo cariñoso
Enjambre mi gallina : date prisa amigo mío
Mamá-gallina o mamá-gallina: madre que "cría" a sus hijos, que los cuida.
Papa-poule: padre que ama a sus hijos y los rodea de cariño.
Polla de agua: Anteriormente una lavandera que se lava en un barco de lavado en el Sena (jerga de los marineros).
Cuando las gallinas tendrán dientes: nunca (ver abajo).
Mata a la gallina de los huevos de oro: destruye con la codicia o la impaciencia la fuente de una gran ganancia.
Ser como una gallina que encontró un cuchillo: muy avergonzada, muy sorprendida.
Es como el huevo y la gallina: no sabemos dónde empezó (por causas vinculadas).
Una gallina no encontraría a sus polluelos allí. : lío, lío.
Vete a la cama, levántate como las gallinas, muy temprano.
Sissy: cobarde, temerosa, cobarde.
Gallina vieja: anciana.
Tate-poule: marido.
Gallina falsa: ficha falsa.
Jaula de pollos: vivienda.
Boca en pata de gallo: que aprieta los labios mientras hace pucheros.
Boca detrás de una gallina: compórtate.
Polla de agua: lavandera.
Mear como gallinas: ir a la oficina.
Desplumadora de pollos: merodeador, ladrón.
Cuando las gallinas orinan: nunca.
Para incubar su gallina: para embarazar a una mujer.
Piel de gallina: tener la piel de gallina: tener miedo; dar la piel de gallina: hacerte temblar, temblar.
Encontrar la gallina negra: encontrar una fuente de ingresos.
Los huevos no deben contarse en el culo de la gallina: Expresión que significa que uno no debe dar por sentado una ventaja o una cosa antes de estar seguro de poder deshacerse de ella.
Desplumando la gallina: conviviendo con los campesinos.
La gallina: la policía. Cuidado, aquí está la gallina.
Ve a la gallina: presenta una denuncia.
Tiene la piel de gallina: la policía lo busca.
Gallina hermosa: mujer ligera, mujer vistosa y vulgar.
Amante de un hombre (mantener una gallina).
Gallina de lujo: prostituta de lujo.
Expresiones: “Llevar a las gallinas a mear – Ir a ordeñar las gallinas”: Ocuparse en trabajos insignificantes o ficticios – No poder hacer cosas útiles
La primera expresión data del siglo XVI, la segunda es más reciente ya que está atestiguada en el siglo XIX.
Las gallinas pueden hacer sus necesidades libremente alrededor del gallinero, es obvio que tal ocupación no es realmente útil. Pero cuando además sabemos que las gallinas no orinan ya que la orina y los excrementos se mezclan en la cloaca, esto no hace más que acentuar la inutilidad de la cosa.
Para la segunda expresión, las gallinas que no tienen ubres ni pezones y no producen leche, por lo tanto es totalmente inepto querer ordeñarlas. Baste decir que la persona que dice ir a ordeñar las gallinas se comporta de manera idéntica a la persona que dice que quiere ir a peinar a la jirafa.
Estas dos expresiones también se aplicaban a los simplones, a los ingenuos, incapaces de hacer cosas más útiles.
La expresión: “Matar la gallina de los huevos de oro”: Privarse de ganancias futuras significativas para satisfacer intereses inmediatos – Actuar solo a corto plazo, sin ninguna visión a largo plazo.
Esta expresión del siglo XVII está tomada de una fábula de La Fontaine. La gallina de los huevos de oro, a su vez inspirado en una moraleja de Esopo, un autor griego antiguo. Para los que hayan olvidado la breve fábula en cuestión, se trata de un avaro cuya gallina pone un huevo de oro todos los días.
Creyendo que esta gallina contenía un tesoro, el avaro la mató para darse cuenta, desilusionado, de que era parecida a sus otras gallinas y que acababa de matar estúpidamente lo que podría haberlo enriquecido sin fin, de no haber sido tan codicioso.
En otras palabras, cuando las gallinas tienen dientes es simplemente una frase sinónima de jamais o de en el Saint-Glinglin, Entre otros.
Esta expresión está atestiguada a finales del siglo XVIII. Al mismo tiempo, a finales del siglo XIX, también se decía cuando las gallinas mean con exactamente el mismo significado.
– Cita del escritor estadounidense de origen alemán Henry Charles Bukowski (1920-1994): “– Te amo mi gallina, le dije. "Bastardo", dijo ella. en su novela Factótum publicado en 1975.
– Cita del escritor estadounidense Truman Capote, por su nombre de nacimiento Truman Streckfus Persons (1924-1984): “Drop my hen. No me trajiste aquí para hablar de amor", en su novela La travesía del verano (publicado póstumamente en 2005).