vaca : nf La vaca es el femenino du toro.
Grosero, bastardo. ¡Qué vaca!
Persona desagradable, severa que no pasa nada, se venga o castiga sin piedad.
Para mí era una vaca: era duro, despiadado.
La vaca de este dueño; Para mí era una vaca como todo; ella es una vaca, su esposa.
Cuero de vaca: persona mala. Es piel de vaca real; es más bien piel de vaca (ver más abajo el origen de esta expresión).
Acción, cosa: es una cobardía haber hecho eso; una crítica muy cobarde.
¡Es vaca! : también dicho de un revés, de mala suerte.
En un sentido más débil (hablando de una persona de la que tenemos que quejarnos): ¡Ah! las vacas, me olvidaron!
Vaca: hombre blando, bueno para nada, que denuncia a sus compañeros; hombre sin coraje
Vaca: Persona blanda y perezosa.
Da un mal golpe: un golpe sucio.
Golpe en vaca: golpe bajo.
Una vaca trabajadora: trabajo importante.
Amor de vaca: donde hay más caricias que caricias.
Patada en vaca: patada lateral, impredecible (ver más abajo el origen de esta expresión).
Patear, patear mal: actuar como un traidor, hipócritamente, contra alguien.
Una vaca de tiempo: un mal momento; mal tiempo.
Una vaca motociclista: una hermosa motocicleta.
Una vaca problemática: un gran problema.
Vaca ! : exclamación que expresa asombro, indignación, admiración,
sorpresa.
Oh la vaca ! : expresión que marca asombro, admiración.
Ser tan grande como una vaca, muy gordo.
Banda de vacas: insultar a un grupo de personas.
Mi vaca: interjección familiar.
En / para la vaca: duro, severo; Bastardo; difícil, difícil insulto; vicioso, doloroso; desagradable, injusto; malvado, traidor, vicioso; como un traidor.
Vaca mala: persona dura y mala.
Vino de vaca: leche.
¡Recibí uno de esos golpes, vaca! Vaca ! qué bonito !
Aullar como una vaca: llorar.
Vaca gorda: mujer demasiado gorda.
Cobardía: truco sucio, truco malo, maldad, astucia.
Comer/comer vaca rabiosa: estar reducido a privaciones severas, sufrir miseria, vivir con dificultad, en malas condiciones, no ganarse bien la vida, estar en una mala situación financiera, sufrir injusticia social, ser infeliz (ver abajo para el origen de esta expresión).
Período de escasez: cuando no hay dinero, período de escasez (ver más abajo el origen de esta expresión).
Periodo de vacas gordas: cuando se tiene dinero, periodo de abundancia (ver más abajo el origen de esta expresión).
Vaca: oficial de policía, sargento municipal, oficial de seguridad; soplón, traidor; juez (insulto).
Coge la vaca por las bolas: lleva las cosas al revés, empieza por el final.
Hierba de vaca: trébol con cartas.
Juega a la vaca: holgazanea. Permanezca en cama durante mucho tiempo; arrastrarte de un lugar a otro sin tener el valor de hacer nada.
Vaca rabiosa: ternera en salmuera, ternera hervida (en la jerga universitaria).
Suelo de las vacas: tierra, tierra, secano. (ver el origen de la expresión más abajo).
Descenso a las vacas: aterrizaje forzoso.
Ir a las vacas: chocar, aterrizar en un campo o lejos de la pista de aterrizaje.
No haber mantenido a las vacas juntas: no tener intimidad.
Una vaca no encontraría a su ternero allí, pensó para sí misma en gran confusión.
Le sienta como un delantal a una vaca: le sienta muy mal (ver origen de la expresión más abajo).
Cada uno tiene su propio trabajo, las vacas estarán bien cuidadas: cada uno se ocupa de sus propios asuntos y todo irá mejor.
Habla francés como una vaca española: habla mal francés (ver más abajo el origen de esta expresión).
To rain / to fall like a pissing cow: llover muy fuerte (ver más abajo el origen de esta expresión).
Cuidador de vacas: mujer campesina.
Piel de vaca: severa, áspera, muy estricta, injusta, mala persona; Bastardo; término de desacato.
Tiempo de vaca: mal tiempo.
Rojo como la cola de una vaca: rojo amarillento, sin brillo.
El diablo está sobre sus vacas: un hombre perseguido por la desgracia.
Como una vaca viendo pasar los trenes: con una mirada pasiva y estúpida.
Vaca sobre ruedas: motociclista de la policía.
Amor de vaca (por placer), donde hay más caricias que caricias.
Negro / lleno / borracho como una vaca: saciado; borracho.
Dobla como una vaca: vendaje doloroso y suave.
Fuma como una vaca: fuma mucho, emite mucho humo.
Chica de la última categoría; en alusión a sus enormes pezones, su única belleza, y también a su despreocupación rumiante.
- Vaca vieja: Prostituta, mujer de mala moral, que se entrega al primero que llega; anciana ; insulto o insulto a una mujer o un homosexual.
- En el medio, designa la "vaca" es decir el indicador o en general la que ha fallado.
- Vaca de efectivo: hombre rico, fácil de cobrar impuestos, en abundancia que se suscribe a espectáculos turbios, prostituta, buen trato que paga bien; alguien que cubre las necesidades de otro; el que es explotado; Fuente de ingresos ; fuente de ingresos que se explota indebidamente
- Tener / tomar la vaca y el ternero: casarse con una mujer embarazada; mujer abandonada con un hijo; casarse con una chica embarazada.
– Mort aux vaches: abreviado como MAV o tres puntos tatuados en forma de triángulo en la parte entre el pulgar y el índice, esta parte hueca se llama caja de rapé. Lema contra la policía; expresión contra las autoridades (ver más abajo el origen de esta expresión).
Grito amenazador (contra un homosexual); ¡A muerte los hombres de la policía! : esta fórmula también se utiliza contra jueces y policías.
- Las vacas sagradas: las grandísimas empresas que cotizan en bolsa.
Otras expresiones retomando "muerte a las vacas": muerte a las vacas y bajada del chiourme; muerte a vacas y burros; muerte a las vacas, los colgaremos, los burros.
- Cruz de vaca: Marque con un cuchillo o navaja, pero la mayoría de las veces con un trozo de azúcar (muesca que se dice que es indeleble) en forma de cruz de San Andrés en la mejilla de alguien (a menudo una prostituta) para castigarlo por ' una infidelidad o una traición.
- Tener / llevarse la vaca y el ternero: casarse con una chica que está embarazada de otra.
- Vaca de efectivo: gonorrea.
– La expresión: “El suelo de las vacas”: Suelo firme.
Esta expresión data del siglo XVI cuando se dijo por primera vez el suelo de la vaca.
En los viejos barcos de madera, los marineros caminaban sobre un suelo en el que los posibles encuentros con vacas, animales de los prados, eran extremadamente raros.
Es por simple oposición a su propio piso, generalmente ubicado sobre el agua, que se han acostumbrado a designar la tierra seca como ese "piso" donde las vacas son mucho más fáciles de pasar y donde es bueno volver. después de una larga estancia en el mar También se dijo en el pasado: "No hay nada como el suelo desnudo" para indicar que hay mucho menos peligro en viajar por tierra que por mar.
– La expresión: “Le sienta como un delantal a una vaca”: le sienta muy mal.
En su forma actual, esta expresión nos llega desde principios del siglo XIX. Pero podemos leer a mediados del siglo anterior en el escritor francés Jacques-Nicolas Dampierre de la Salle (1723-1793): “acomodar como un delantal a una vaca española”. Esta unión de una prenda de vestir y un animal se ha utilizado durante mucho tiempo para expresar no solo la ridiculez de alguien que viste muy mal (esta es la imagen inicial), sino también por extensión, la asociación de dos objetos que el hablante cree tener. nada que ver el uno con el otro.
Por otra parte, el filólogo francés, también editor y traductor de textos latinos e historiador literario Charles Nisard (1809-1889) en su obra Curiosidades de la etimología francesa paru en 1863, cite comme « des pantoufles à un chat, mais aussi une chemise à un cochon, un bonnet à une chèvre, une bride à un oison, à une mouche à un pou, un bonnet à une chèvre, des gants à un perro ".
– La expresión “Llover como una vaca meando”: Lluvia a cántaros, a cántaros.
Partiendo de una pequeña lluvia que habría sido comparada con la micción humana, entendemos muy bien que una lluvia muy fuerte pudo haber dado lugar, por parte de un finísimo observador de la segunda mitad del siglo XIX (período de 'coincidir con el expresión), a una comparación con tal derrame de líquido de origen bovino.
Algunos espíritus descontentos dirán que el elefante está aplastando a la vaca en esta zona. Ciertamente ! Pero en ese momento, era mucho más raro encontrar elefantes pastando y, en general, nos atrevemos a hacer comparaciones solo con lo que conocemos bien.
– “Habla francés como una vaca española”: habla (muy) mal francés.
Existen varias hipótesis sobre el origen de esta expresión que se atestigua desde 1640.
La más clásica, pero no necesariamente la correcta, proviene de una alteración del euskera ("hablar francés como un euskera español"), porque jarrones ou lavabo, en el siglo XVII significaba gascón o vasco.
Según el lingüista, lexicógrafo y escritor francés Alain Rey (1945-2020), los orígenes más probables de esta expresión vendrían de una combinación de cosas peyorativas propias de la época. Como una vaca en general era, y sigue siendo, un término intensivo con una connotación fuertemente negativa. Y en la época de la aparición de la expresión, español era también un calificativo desagradable: se decía en efecto pagar a los españoles por alguien que "pagaba" dando golpes o se designaba un alarde de "espanade".
Entonces la combinación de estos dos términos habría sido una forma muy negativa de calificar la forma de hablar mal francés.
– La expresión “Piel de vaca” y “¡La vaca! » : Dicho de una persona malvada, severa, despiadada – ¡El malvado, astuto!
A veces, la vaca "pateará de vaca", es decir, de repente pateará hacia un lado con una pata. Es este gesto el que también ha hecho que este animal sea considerado astuto o mezquino.
Según el lexicógrafo y especialista en lingüística y literatura Gaston Esnault (1874-1971), este significado de vaca apareció en 1880. De ahí provienen las dos expresiones. En el primero, hay un refuerzo por parte del tragador peyorativo de que la palabra a veces toma piel, como en un piel vieja.
Hoy, en vez de “¡La vaca! », ¡se parece más al bastardo! U otro término aún más vulgar donde se trata de cubos de agua.
Por antífrasis, “¡La vaca! También puede ser una exclamación de admiración.
– La expresión “Patada de vaca”: Una acción hecha como traidor o hipócrita, un proceso injusto.
La vaca a veces patea la pezuña hacia adelante o hacia un lado cuando menos te lo esperas, lo que lleva a que se le etiquete como sigilosa y que ha dado lugar a expresiones coloquiales.
Para una patada de vaca, el origen es claro y el significado figurativo de "actuar como un traidor" es evidente.
En la conversación, a veces se reduce a un golpe desagradable. Esta frase existe desde mediados del siglo XIX, pero a finales del siglo XVII ya se decía patear como una vaca con exactamente el mismo significado.
– Las expresiones “Vacas flacas – Vacas gordas”: Escasez – Abundancia.
Es fácil comprender que en tiempos de escasez las vacas están flacas porque comen poco, mientras que en tiempos de abundancia están muy gordas.
La imagen es por lo tanto muy clara, pero ¿por qué vacas?
Según el capítulo 41 del Génesis (*), fue durante un sueño que Faraón vio el anuncio de dos períodos sucesivos, uno de siete años de abundancia simbolizado por siete vacas gordas, luego otro de siete años de escasez, representado por siete vacas flacas . Son estas vacas las que han seguido siendo el símbolo que se encuentra hoy en estas dos expresiones.
En cuanto al siete, tiene un lado mágico ya que las referencias a este número son legión: los siete pecados capitales, los siete cielos que rodean la Tierra, (estar en el séptimo cielo), las siete maravillas del mundo, las siete notas musicales, etc.
(*) El Génesis : primer ministro libro de la Biblia que contiene el relato de la Creación.
– La expresión “Comer vacas locas”: vivir en la miseria – Llevar una vida de duras privaciones.
esta expresión data del siglo XVII en la forma comer la vaca loca. Las personas muy pobres que no cuidan realmente la calidad de los alimentos, pueden ser inducidas a comer carne de animales excluidos del consumo normal por razones de higiene o enfermedad.
Sería entonces la mezcla de llevar una vida frenética específico para aquellos que deben luchar para lograr sobrevivir y comer vaca enferma lo que habría dado lugar a esta expresión "Comiendo vaca rabiosa".
– La expresión "¡Muerte a las vacas!" “: ¡Muerte a la policía!
A partir de 1844, la palabra vaca se usaba en la jerga de los ladrones para designar a policías o gendarmes, luego informantes. Sería solo un 1879 que “¡Mort aux vaches! hubiera aparecido.
Artículo relacionado: Vaca (sinónimos de jerga).
– Cita del escritor francés Romain Gary (1914-1980): “La felicidad es verdadera basura y piel de vaca” en La vida por delante - 1975 (publicado bajo el nombre de Émile Ajar).
– Cita del escritor estadounidense John Fante (1909-1983): “Maldita sea, qué estúpido puedes ser cuando te lo propones. Debes estar realmente infeliz. » en la novela Pregúntale al polvo (pregúntale al polvo) (1939).
Tres citas del escritor francés Louis-Ferdinand Destouches dit Céline (1894-1961):
– “Nunca nos sentimos muy tristes cuando un adulto se va, eso siempre significa una vaca menos en la tierra, nos decimos, mientras que para un niño es aún menos seguro. Hay un futuro”. dentro Viaje al fin de la noche - 1932.
- "Es una pena que sigan siendo tan vacas con tanto amor en reserva, gente" en Viaje al fin de la noche - 1932.
- "Quisieran matarme a mí, a mis emuladores, incluso a mis pequeños alumnos, por penas, por malas palabras, hacerme morir bajo las mordeduras de una plétora de cucarachas, bajo los venenos de una proliferación atroz de áspides espantosamente pícaros, mártires. Pero mi piel de vaca me protege, hasta ahora he sobrevivido. " dentro Escuela de cadáveres -1938.